
第一世噶玛巴教言集1KM29རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་ཕག་མོ་ཞལ་བཞི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
1-2-185a
༄༅། །རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་ཕག་མོ་ཞལ་བཞི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄། །ཇོ་མོ་ཞལ་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄༅། །རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་ཕག་མོ་ཞལ་བཞི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་ན་མོ། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ངང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་པའི། །ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འདུད། །རྒྱུད་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཇོ་མོ་ཞལ་བཞི་མའི། །མངོན་རྟོགས་ལས་ཚོགས་བཅས་རྣམས་གསལ་བར་བྲི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། གནས་ཁང་ཡིད་དང་འཐུན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་དཀྲུང་བཅས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས་རང་ཐ་མལ་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་མ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་གཅིག་བསམ༑ བཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ། ལུས་གུས་པས་ཡན་ལག་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས། ངག་གུས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད། སེམས་དང་བས་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཕྱིའི་མཆོད་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ནང་གི་མཆོད་པ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྩ་བའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད། གསང་བའི་མཆོད་པ། དེ་བཞིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་
1-2-185b
གྱིས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས༑ གཞན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། སངས་རྒྱས་འགའ་ཞིག་ཆོས་མི་གསུང་བ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་སངས་རྒྱས་འགའ་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་ལ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། བཛྲ་མུཿ ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། དེ་ཡན་ཆད་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་བྷྲུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ།

【现代汉语翻译】
莲师教言集第一卷1KM29：名为《宝贵心髓四面金刚亥母》
1-2-185a
༄༅། །名为《宝贵心髓四面金刚亥母》
༄། །四面金刚亥母修法
༄༅། །名为《宝贵心髓四面金刚亥母》。 咕噜 拿摩！
三身任运自成，本初之性。
成就胜妙悉地，至尊上师。
方便与智慧无二，双运之。
金刚亥母等空行，我顶礼。
依于三续，四面金刚亥母之。
现观及事业，皆明晰书写。
欲修金刚瑜伽母者，于适意之处，安稳坐垫上，结跏趺坐。 发起殊胜菩提心。 然后，观想自身平凡之心的莲花和日轮上，有一字“བཾ”（藏文，वम्，vam，种子字）。 从“བཾ”字放出光芒，从邬金刹土迎请四面十二臂金刚瑜伽母坛城之诸尊。 以身语意三门恭敬顶礼。 身恭敬者，五体投地。 语恭敬者，念诵“顶礼金刚瑜伽母”。 意恭敬者，观想自身化为微尘数，顶礼膜拜。 然后，进行外内密三种供养：外供以鲜花等供养；内供从自身心间，以四位根本明妃，以五肉五甘露供养；密供，观想四位明妃以交抱之姿
1-2-185b
融入心间。 然后忏悔：从无始至今，身语意三门所造一切罪业，皆忏悔。 随喜他人一切善根。 祈请诸佛莫入涅槃，为利有情，请转法轮。 将所有善根回向无上菩提。 然后，简略地进行皈依和发心。 བཛྲ་མུཿ（藏文，वज्र मु，vajra mu，金刚印）。 祈请诸尊返回本位。 然后将善根回向菩提。 以上是积累福德资粮。
然后是积累智慧资粮：念诵“ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།（藏文，嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 毕修多 昂，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva biśuddho 'haṃ，嗡，自性清净，一切法，自性极清净，我）”，观想能取所取一切皆为空性。 从空性中，从“བྷྲུྃ”（藏文，भ्रुं，bhrūṃ，种子字）字中生出四方四门，四梯的金字宫殿。

【English Translation】

Collection of Teachings by the First Karmapa 1KM29: The Precious Heart Practice, the Four-Faced Vajravarahi
1-2-185a
༄༅། །The Precious Heart Practice, the Four-Faced Vajravarahi
༄། །The Sadhana of the Four-Faced Jomo (Goddess)
༄༅། །The Precious Heart Practice, the Four-Faced Vajravarahi. Guru Namo!
The three bodies spontaneously accomplished, the nature of inherent being.
Attaining supreme siddhi, venerable Lama.
The indivisible union of skillful means and wisdom.
To Vajravarahi and all the Dakinis, I prostrate.
Relying on the three tantras, the Four-Faced Jomo's.
Manifest realization and activities, all clearly written.
One who wishes to practice Vajrayogini, in a pleasant place, on a comfortable seat, sits in the vajra posture. Generate the supreme bodhicitta. Then, visualize in the heart of your ordinary self, on a lotus and sun disc, a single letter 'བཾ' (Tibetan, वम्, vam, seed syllable). From that 'བཾ' letter, radiate light, and from the land of Oddiyana, invite the mandala deities of the Four-Faced, Twelve-Armed Vajrayogini. Pay homage to them with reverence in body, speech, and mind. With bodily reverence, touch the earth with five limbs. With verbal reverence, recite 'I prostrate to Vajrayogini.' With mental reverence, visualize your body multiplying into atoms and prostrate. Then, offer the outer, inner, and secret offerings: offer outer offerings with flowers and so on; offer inner offerings from your own heart, with the four root goddesses, offering the five meats and five nectars; offer secret offerings, visualizing the four goddesses in embrace
1-2-185b
merging into your heart. Then, confess: From beginningless time until now, all negative actions committed through body, speech, and mind, I confess. Rejoice in all the virtuous roots of others. Entreat those Buddhas who do not teach the Dharma to turn the wheel of Dharma for the sake of sentient beings. Beseech those Buddhas who intend to pass into nirvana not to pass into nirvana. Dedicate all the virtuous roots arising from this to the supreme great enlightenment. Then, briefly perform the refuge and bodhicitta. བཛྲ་མུཿ (Tibetan, वज्र मु, vajra mu, Vajra Seal). Request the deities to return to their abodes. Then dedicate the virtuous roots to enlightenment. The above is the accumulation of the merit.
Then, the accumulation of the wisdom: Recite 'ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། (Tibetan, 嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 毕修多 昂, oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva biśuddho 'haṃ, Om, purity of nature, all dharmas, by nature utterly pure, I am)', and contemplate that all grasping and the grasped are emptiness. From emptiness, from the letter 'བྷྲུྃ' (Tibetan, भ्रुं, bhrūṃ, seed syllable), arises a square mansion with four doors and four archways.

--------------------------------------------------------------------------------

 དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་གཅིག་བསམ། ཆོས་འབྱུང་གི་གནང་ན་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་རོ་གཅིག་བསམ། རོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བོ་གཅིག་བསམ། བཾ་ལས་འོད་
1-2-186a
༄༅། །ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ། སྐུ་མདོག་དམར་བ། ཞལ་གཡས་སེར་བ། གཡོན་ལྗང་བ། རྒྱབ་སྔོ་བའོ། །སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དོ་ཤལ་བ; ཅན་༑ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཊ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཀ་པཱ་ལ། བཞི་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། ལྔ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པའོ། །རོ་གདན་ལ་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་ཡབ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའོ། །ཡབ་མེད་ན་ཡུམ་གར་ཐབས་ཅན་མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བོ་བསམ། བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་
1-2-186b
དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད། ངག་ཏུ། ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བྱས་པས་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་པས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་དཀར་པད་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཕྱག་འཚལ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ། ངག་ཏུ། ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབྱས་པས། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་པས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་འོད་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་ལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ལྔས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་བླུག་པས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཟེར་བས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་

【现代汉语翻译】
观想被八大尸林围绕的坛城，其中观想一个双层法源。在法源的上方，观想一个莲花日轮，其上有一具尸体。在尸体之上，观想一个藏文字母བཾ་（BAM）。从བཾ་（BAM）字发出光芒，照触众生，净化众生的罪障。光芒收回融入བཾ་（BAM）字。བཾ་（BAM）字融化为光，从中显现出自身为金刚瑜伽母（Vajrayogini），四面十二臂，身色红色，右面黄色，左面绿色，后面蓝色，具三只眼，龇牙咧嘴，头戴五骷髅冠，佩戴五十一个湿人头项链，以骨饰庄严。前两只手，右手持钺刀，左手持颅碗。其下两只手持人皮。右边第三只手持手鼓，第四只手持金刚橛，第五只手持钺刀，第六只手持三叉戟。左边第三只手持颅碗，第四只手持金刚索，第五只手持卡杖嘎（Khatvanga），第六只手持梵天头。以双腿伸屈的姿势坐在尸体座上。其父一面二臂，身色蓝色，右手持金刚杵，左手持铃，以骨饰庄严，下身围着虎皮，右腿伸直，左腿弯曲。如果没有父尊，则观想母尊在火焰中以舞姿显现。
然后，观想在自己心间莲花日轮之上有一个བཾ་（BAM）字。从བཾ་（BAM）字发出光芒，从自性清净的法界迎请与自己无二无别的金刚瑜伽母到前方虚空中，以身语意三密供养。口中念诵：ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （Ja Hum Bam Hoh）。观想本尊从自己头顶融入，与自己合二为一。然后，加持自己的身语意：在头顶的月轮上观想白色ཨོཾ་（OM），在喉间的日轮上观想红色ཨཱཿ（AH），在心间的白莲花上观想蓝色ཧཱུྃ་（HUM）。然后，从自己心间的བཾ་（BAM）字发出光芒，迎请七尊金刚瑜伽母到虚空中，顶礼，以身语意三密供养。口中念诵：ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （Ja Hum Bam Hoh）。观想本尊从自己头顶融入，与自己合二为一。然后，从自己心间的བཾ་（BAM）字发出光芒，迎请本尊到前方虚空中，以身语意三密供养，行七支供，祈请。然后，从金刚瑜伽母的心间，五欲天女以甘露盈满的颅碗从自己头顶灌入，念诵：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་（Abhiṣiñca A），净化身语意的罪障。

【English Translation】
Visualize a charnel ground surrounded by eight great cemeteries. Within it, contemplate a double-tiered Dharmodaya. On top of the Dharmodaya, visualize a lotus and sun disc, upon which lies a corpse. On the corpse, visualize the letter བཾ་ (BAM). From the བཾ་ (BAM) radiate light, striking sentient beings, purifying their sins and obscurations. The light rays gather back, dissolving into the བཾ་ (BAM). The བཾ་ (BAM) melts into light, from which arises oneself as Vajrayogini, with four faces and twelve arms. Her body is red, her right face yellow, her left face green, and her back face blue. She has three eyes each, bared fangs, and is adorned with five dry skulls on her head and a necklace of fifty-one fresh skulls. She is adorned with bone ornaments. The first two hands hold a curved knife in the right and a skull cup in the left. The next two hold a human skin. The third on the right holds a damaru drum, the fourth a vajra stake, the fifth a curved knife, and the sixth a trident. The third on the left holds a kapala, the fourth a vajra lasso, the fifth a khatvanga, and the sixth holds the head of Brahma. She sits in a posture with legs extended and bent on a corpse seat. Her father has one face and two arms, his body is blue, he holds a vajra in his right hand and a bell in his left. He is adorned with bone ornaments, wears a tiger skin around his waist, and has his right leg extended and his left leg bent. If there is no father, then visualize the mother in a dancing posture, clearly in the midst of a fire.
Then, visualize a བཾ་ (BAM) on a lotus and sun disc in your own heart. From the བཾ་ (BAM) radiate light, inviting Vajrayogini, identical to oneself, from the realm of intrinsic purity into the space in front of you, and offer outer, inner, and secret offerings. Recite: ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Ja Hum Bam Hoh). Visualize that the deity dissolves from your crown, becoming inseparable from yourself. Then, bless your body, speech, and mind: visualize a white ཨོཾ་ (OM) on a moon disc on your crown, a red ཨཱཿ (AH) on a sun disc on your throat, and a blue ཧཱུྃ་ (HUM) on a white lotus in your heart. Then, from the བཾ་ (BAM) in your heart, radiate light, inviting seven Vajrayoginis into the sky, prostrate, offer outer, inner, and secret offerings, and recite: ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Ja Hum Bam Hoh). Visualize that the deity dissolves from your crown, becoming inseparable from yourself. Then, from the བཾ་ (BAM) in your heart, radiate light, invite the deity into the space in front of you, offer outer, inner, and secret offerings, perform the seven-branch prayer, and make supplications. Then, from the heart of Vajrayogini, the five desire goddesses pour a kapala filled with nectar from your crown, reciting: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ (Abhiṣiñca A), purifying the sins of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། བདུད་རྩི་ལྷག་མ་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་
1-2-187a
༄༅། །ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་སྟེ། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་པད་མ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་བཾ་བསམ། རྩིབས་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོའི་ས་བོན་བསམ། བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས ས་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲུབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པཾ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་བདུན་གྱི་བཾ་རྐྱང་ཁོ་ན་ཕལ་ཆེར་རོ། །དབབ་དུས་སུ་ཡང་དེའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་ལ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་མི་འཁོར་བར་ཆོས་འབྱུང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་སྟེང་རླུང་མནན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དྲུག་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཙོ་མོ་བཾ་དུ་གྱུར་པར་བསམ། བཾ་འོད་དུ་ཞུ། འོད་དེ་རྟ་རྔ་ཙམ་གཅིག་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་ཞུགས་ནས་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐོན་ནས་ཞལ་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་ཞལ་གསུམ་པོ་རྔུབས་པའི་ཚུལ་དུ་རྩ་བའི་ཞལ་ལ་བསྡུ། རྩ་བའི་ཞལ་སྐུ་ལ་བསྡུ། སྐུ་འཇའ་ཚོན་ན་བུན་གྱི་ཚུལ་དུ་དེངས་ནས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བློ་བཞག་པས་དྲོད་སྐྱེ། དྲོད་ལ་བརྟེན་ཏེ་བདེ་བ་སྐྱེ། བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྟོག་པ་འགགས་པས། མི་རྟོག་པ་ཤུགས་ལ་སྐྱེ། དེའི་ངང་ལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པར་བཞག །རྟོག་པ་སྐྱེས་ན། ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གོང་བཞིན་བསྒོམས་ནས། སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
1-2-187b
ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་པད་ཉིའི་སྟེང་གི་བཾ་ལ་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཡོད་པ་ལས། ངག་ཏུ་དེ་བཟླས་པའི་ཚེ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་ཡར་ཆད་ནས་བྱུང་། ཞལ་ནས་ལྟེ་བར་ཞུགས། རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་སོང་ནས་ཞལ་དུ་འཐོན། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཡང་ན་བཾ་ལ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བསམ་ལ་བཟླའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་བྱེད་པར་འདོད་པས༑ ཐོད་པའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཁུར་བ་ཤ་ཆང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་བྱུགས་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག །དེ་ནས་རང་ལྷར་གསལ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཅན་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ༑ དེའི་ངང་ལས་གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ། ཟུར་གསུམ་དུ་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཁེངས་པར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་ཡོད་པ། དེའི་སྟེ

【现代汉语翻译】
清除所有障碍后，观想从甘露的剩余物中，不动明王（梵文：Acala，意为‘不动’）作为顶饰。（这是）灌顶。
然后是修习圆满次第，依赖于手印来修习：在脐轮处，观想两个重叠的三角形法源（梵文：Dharmodaya，意为‘法生’），在四瓣莲花的中心观想“వం（vam）”字。在六个花瓣上，观想护甲女神的种子字。从“వం（vam）”字发出光芒，触及众生，净化众生的罪业。光芒收回融入“వం（vam）”字，几乎完全是金刚瑜伽母七尊神的单独的“వం（vam）”字。降伏时也是如此。观想在坛城中，中央的主尊不移动，法源向左旋转，将意识集中于此，并压制上方的气息。然后观想六位女神融入主尊，主尊变成“వం（vam）”字。观想“వం（vam）”字化为光，那道光像马尾一样，进入中脉，向上进入顶轮的大乐，触及三面，三面以吞咽的方式融入根本面，根本面融入身，身消融为彩虹般的薄雾，将心安住在法性空性之中，从而生起暖乐。依靠暖乐生起安乐，依靠安乐止息分别念，不分别念自然生起。在这种状态中，将意识保持在不造作的状态。如果生起分别念，就像先前一样，从法身的境界中观想报身如幻，然后念诵咒语：嗡 嗡 嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 瓦日拉 瓦日纳尼 耶 瓦日拉 维若扎尼 耶 吽 吽 吽 帕特 帕特 帕特 梭哈。
通过这种方式，从自己心间莲花日轮上的“వం（vam）”字逆时针旋转，当口中念诵时，从心间的咒鬘向上发出，从口进入脐轮，在中脉中向上移动，从面部出来。像这样观想旋转，直到不适为止。或者观想“వం（vam）”字逆时针旋转并念诵。在禅修间隙，如果想要做朵玛（梵文：Bali，意为‘供品’），在颅器或珍宝器皿中涂抹血、肉、酒、甘露等，放在自己面前。然后，将自己观想为本尊，念诵“嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭（Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Suddho Ham）”，观想朵玛为空性。从空性中，观想朵玛下方，从“యం（yam）”字生起风轮，像弓一样，以旗帜为标志。在其上方，从“రం（ram）”字生起火轮，呈三角形。在三角形上，从“కం（kam）”字生起颅骨三脚架。在其上方，在一个广阔的颅器（梵文：Kapala，意为‘颅骨碗’）中，盛满了五肉五甘露。在其上方，有一个月亮的盖子。

【English Translation】
Having purified all obscurations, visualize that Akshobhya (Sanskrit: Acala, meaning 'immovable') adorns the head from the remaining nectar. (This is) the empowerment.
Then, to meditate on the completion stage, meditate relying on the mudras: In the navel, visualize two stacked triangular dharmodayas (Sanskrit: Dharmodaya, meaning 'source of dharma'), and in the center of the four-petaled lotus, visualize the syllable 'vam'. On the six petals, visualize the seed syllables of the armor goddesses. From the syllable 'vam', radiate light, touching sentient beings, purifying the sins of sentient beings. The light rays gather back and dissolve into the syllable 'vam', which is almost entirely the single 'vam' of the seven deities of Vajrayogini. It is the same when subduing. Visualize in the mandala, the central deity does not move, the dharmodaya rotates to the left, focus awareness on this, and suppress the upper breath. Then visualize the six goddesses dissolving into the main goddess, the main goddess transforming into the syllable 'vam'. Visualize the syllable 'vam' dissolving into light, that light, like a horse's tail, enters the central channel, ascends into the great bliss at the crown, touching the three faces, the three faces absorb into the root face in a swallowing manner, the root face absorbs into the body, the body dissolves into a rainbow-like mist, settle the mind in the emptiness of dharmata, thereby generating warmth. Relying on warmth, bliss arises. Relying on bliss, thoughts cease, and non-thought naturally arises. In this state, leave awareness uncorrected. If thoughts arise, like before, from the state of dharmakaya, visualize the sambhogakaya as an illusion, then recite the mantra: Om Om Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Vajra Vairochani Ye Hum Hum Hum Phet Phet Phet Svaha.
In this way, from the syllable 'vam' on the lotus sun disc at one's heart, rotating counterclockwise, when reciting it in the mouth, it arises from the mantra garland at the heart, enters the navel from the mouth, moves upward in the central channel, and exits from the face. Visualize rotating like this until discomfort. Or visualize the syllable 'vam' rotating counterclockwise and recite. In the intervals of meditation, if one wants to make a torma (Sanskrit: Bali, meaning 'offering'), smear blood, meat, alcohol, nectar, etc. in a skull cup or precious vessel and place it in front of oneself. Then, visualize oneself as the deity, recite 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Suddho Ham', and visualize the torma as emptiness. From emptiness, visualize below the torma, from the syllable 'yam' arises a wind mandala, like a bow, marked with banners. Above that, from the syllable 'ram' arises a fire mandala, triangular in shape. On the triangle, from the syllable 'kam' arises a skull tripod. Above that, in a vast skull cup (Sanskrit: Kapala, meaning 'skull bowl'), filled with the five meats and five nectars. Above that, there is a moon-covered lid.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། ཐོད་པ་གསུམ་བརྩེགས་ཡོད་པའོ་མ་ཏ་ལ་ཨོཾ། བར་པ་ལ་ཨཱཿ ཡ་ཏ་ལ་ཧཱུྃ་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་སྣ་བུག་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་ལྟ་བུ་བྱུང་པོ་ལས། བ་དན་བསྐྱོད་པ་ལས་རླུང་གཡབས། རླུང་
1-2-188a
༄༅། །གིས་མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པ་དྲོས་ནས་རྫས་རྣམས་ཁོལ་བས། མི་གཙང་པ་རྣམས་ཕྱིར་ལུད་ནས་དམར་སེར་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བས་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསམ། ཨཱཿའོད་དུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་སྦུ་གུ་ན་མར་བབ་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་འོད་དུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། མགྲོན་སྤྱན་དྲང་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཨུ་རྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། དཔའ་མོ་སུམ་བཅུ་སོ་དྲུག་དང་། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་དང་བཅས་པ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ས། བྷུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤ་ཙ། ཨུད་མཎྜ། ཨ་པ་སྨ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཻ་དྷ་ཡ། ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མཱ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻ་ཥྚཾ། བྷུ་ཛ་ཐཱ། པི་བ་ཐཱ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། ཛི་གྷྲ་ཐཱ། མཱ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ་སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་མི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམ། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱ། 
1-2-188b
འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ནས་ལྷ་དེ་དག་གཤེགས། གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །ཇོ་མོ་ཞལ་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་མ་ཞལ་བཞི་མའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་བྱེད་པར་འདོད་ན། གནས་ཁང་གད་དར་ལེགས་པར་བྱས་ལ། བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་པར་བསྐྱལ། སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་སྔོན་འགྲོའོ་ཆོ་ག་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །མཎྜལ་རྣམ་ལྔ་དང་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་ལ། དེ་ནས་ཐིག་ལེགས་པར་བཏབ་ལ། རང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་བརྩེགས་དབུས་སུ་བོ་དང་བཅས་པ་བྲི། དེ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པའི་མཎྜལ་ལོ། །དེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བ་ནི། ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། དབུས་སུ་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་དབུས་སུ་

【现代汉语翻译】
我观想金刚卡唐嘎（khaṭvāṅga）顶端朝下，有三重头颅，上面有嗡（Oṃ，种子字，身，集聚智慧资粮，圆满报身），中间有阿（Āḥ，种子字，语，集聚福德资粮，圆满化身），下面有吽（Hūṃ，种子字，意，集聚二资粮，圆满法身）。然后念诵‘吽’字，观想从自己的鼻孔中出来像‘吽’字一样的风，摇动幡旗，风点燃火焰，火焰加热头颅，使其中的物质沸腾，不净之物被排出，变成红色和黄色，像蜂蜜一样。观想嗡字融化为光，使朵玛（gtor ma，食子）变得巨大。观想阿字融化为光，变成甘露。观想从吽字发出光芒，迎请所有如来（Tathāgata）的智慧甘露，从卡唐嘎的孔中滴落。念诵‘嗡阿吽’，观想卡唐嘎和月亮的边缘融化为光，变成甘露。迎请宾客：从自己心间的‘వం’（Vaṃ，种子字）发出光芒，从邬金（Uḍḍiyāna，乌仗那）迎请四面十二臂的金刚瑜伽母（Vajrayoginī），以及三十六位勇母（dpa' mo sum bcu so drug）和无数的空行母（Khaḍḍākinī），来到面前。口中念诵：嗡 班杂 贝若匝尼耶 嗡 舍 诃诃 吽吽 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 雅叉  Raksha萨 布达 贝达 贝夏匝 乌达曼达 阿巴斯玛ra 班杂 达给尼耶 达雅 诶当 巴林 哥瑞哈图 萨玛雅 惹康图 玛玛 萨瓦 悉地 玛美 贝扎 禅度 雅泰 邦 雅泰 舍当 布扎塔 贝巴塔 玛迪 哥ra玛塔 哲哥ra塔 玛玛 萨瓦 嘎ra达雅 萨度 康 比修达耶 萨哈 米嘎 巴万度 吽吽 啪啪。念诵三遍，观想他们用金刚舌头（舌头上有金刚孔）享用，感到满意和满足。用八句赞颂来赞美，祈求愿望实现。念诵百字明咒（yi ge brgya pa），然后这些神灵返回，将朵玛送到干净的地方。四面瑜伽母的修法到此结束。阿提。
加持次第：顶礼金刚瑜伽母！如果想通过四面本尊（zhäl bzhi ma）来给学生灌顶和加持，那么要好好打扫房间，尽可能多地念诵本尊咒语。在早晨进行前行仪轨，供奉少女的供品。用五种曼扎（maṇḍala）以及香和酒来涂抹，然后画上吉祥的图案。在自己的左边，画两个堆叠的红色法源（chos 'byung），中间写上‘བོ་’字。这是前行仪轨中少女供品的曼扎。然后在右边，准备用信度拉（sindhura）制成的坛城：画两个堆叠的红色法源，在中间的轮辐上放置青稞麦穗，在中间...

【English Translation】
I visualize the Vajra Khaṭvāṅga with its tip pointing downwards, having three stacked skulls, with Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, accumulating wisdom resources, perfect Sambhogakāya) at the top, Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, accumulating merit resources, perfect Nirmāṇakāya) in the middle, and Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, accumulating two resources, perfect Dharmakāya) at the bottom. Then, reciting the syllable 'Hūṃ,' I visualize wind like the syllable 'Hūṃ' emerging from my nostrils, shaking the banner, the wind igniting the fire, the fire warming the skulls, causing the substances within to boil. The impure substances are expelled, turning into red and yellow, like honey. I visualize the syllable Oṃ dissolving into light, making the Torma (gtor ma, offering cake) vast. I visualize the syllable Āḥ dissolving into light, turning into nectar. I visualize light radiating from the syllable Hūṃ, inviting the wisdom nectar of all the Tathāgatas (Tathāgata), dripping down through the hole of the Khaṭvāṅga. Reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ,' I visualize the Khaṭvāṅga and the edge of the moon dissolving into light, turning into nectar. Inviting the guests: From the 'Vaṃ' (Vaṃ, seed syllable) at my heart, light radiates, inviting the four-faced, twelve-armed Vajrayoginī (Vajrayoginī) from Uḍḍiyāna (Uḍḍiyāna), along with thirty-six Heroines (dpa' mo sum bcu so drug) and countless Ḍākinīs (Khaḍḍākinī), to come before me. Reciting: Oṃ Vajra Vairocanīye Oṃ Hri Ha Ha Hūṃ Hūṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Yakṣa Rakṣasa Bhūta Preta Piśāca Udmaṇḍa Apasmāra Vajra Ḍākinyai Dhāya Edaṃ Baliṃ Gṛhṇantu Samaya Rakṣantu Māma Sarva Siddhi Mme Prayacchantu Yathai Baṃ Yathaiṣṭaṃ Bhujathā Pibathā Mātikramathā Jighrathā Māma Sarva Karataya Sadu Sukhaṃ Biśuddhaye Saha Mika Bhavantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. Reciting three times, I visualize them enjoying with their vajra tongues (tongues with vajra holes), feeling pleased and satisfied. Praising with eight verses, praying for wishes to be fulfilled. Reciting the Hundred Syllable Mantra (yi ge brgya pa), then these deities return, and the Torma is taken to a clean place. The practice of the Four-Faced Yoginī is completed. Asti.
The Order of Blessings: Homage to Vajrayoginī! If you wish to empower and bless a student through the Four-Faced Deity (zhäl bzhi ma), then the room should be well cleaned, and the mantra of the deity should be recited as much as possible. In the morning, perform the preliminary rituals, offering the maiden's offerings. Smear with five Maṇḍalas (maṇḍala) and incense and alcohol, and then draw auspicious patterns. On your left, draw two stacked red Dharma sources (chos 'byung), with the syllable 'བོ་' written in the middle. This is the Maṇḍala for the maiden's offerings in the preliminary rituals. Then on the right, prepare a mandala made of Sindhura: draw two stacked red Dharma sources, place ears of barley on the spokes in the middle, and in the middle...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་འཇིའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་ཆང་གིས་བཀང་ལ། མྲྀ་ཏ་བླུགས་ནས་དར་དམར་པོས་ཁ་ཆོད་བྱས་ལ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་ཏེ། དར་སེང་པ་ལ་སིན་དྷུ་ར་ཁོད་སྙོམས་པར་བཙགས་ལ། གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་པད་མ་འདབ་མ་བཞི་བྲི། དབུས་སུ་བཾ་བྲི། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྲི། ལྷོར་རཏྣ་ཌཱ་
1-2-189a
༄༅། །ཀི་ནི་བྲི། ནུབ་དུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྲི། བྱང་དུ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྲི། རྩིབས་དྲུག་གི་ནང་དུ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་སྔགས་བྲིས་ལ་ཀ་པཱ་ལའི་སྟེང་དུ་བཞུགས། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆང་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་བླུག་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག །ཡང་ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱས་ལ་བཞག །གཞན་ཡང་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། དེ་ནས་སློབ་མ་ནང་དུ་འོངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་གྲལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ལས་འབྲས་དང་། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱས་པ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིག་བྱས་ལ། སྐབས་འདིར། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །ཞེས་པས་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་ཚར་གཅིག་དབུལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་ཅི་རིགས་སུ་བྱས། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་པཾ་ལས་འོད་སྤྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་འོད་དུ་ཞུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་བ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་
1-2-189b
གཙིགས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རོའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པའི་གཙོ་མོ་དང་ཕྱག་མཚན་གོང་ལྟར་རོ། །འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་། གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་བཅུ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་བྱ། དེ་ནས་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས། ཨུ་རྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དང་འདྲ་བ་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ལྷ་ལ་དམིགས་ལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླ། དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཀ་པཱ་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག །ལག་པ་གཡོན་པ་བཀབ་ལ། ཆང་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསམ་ལ། དེ་རིམ་གྱིས་ཞུ་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསམ་ལ། གུ་རུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧ

【现代汉语翻译】
在土地上，将颅碗（Kapala，梵文 कपाल，kapāla，头盖骨）盛满酒，加入血肉，用红色的布盖上并放置。在其上，用香和酒涂抹镜子，在黄色的布上均匀地撒上朱砂（Sindhura）。用金色的笔写下双重叠加的法源（chos 'byung）。在中心画一朵四瓣莲花，在中心写上邦（BAM，藏文：བཾ，梵文：वम्，vam，水种子字）。在东面的花瓣上画金刚空行母（Vajra Dakini），在南面画宝生空行母（Ratna Dakini），在西面画莲花空行母（Padma Dakini），在北面画事业空行母（Vishva Dakini）。在外面，逆时针书写身语意的咒语。在六个辐条内，书写六护甲母（go cha'i lha mo drug）的咒语，并安放在颅碗上。在一个具有吉祥之相的头盖骨中，倒入酒和甘露（Amrita），放在自己面前。在另一个头盖骨中，制作各种肉类和心脏的食子（Torma）并放置。此外，陈设力所能及的食子、会供（Tsog）和供品。然后，弟子进入，向金刚上师（Vajra Acharya）顶礼，并被安排就座。详细讲解业果、大小乘的区别、密咒乘的区别，以及皈依（Kyab Dro）和发菩提心（Semkye）。然后，弟子应想：‘我将获得金刚瑜伽母（Vajra Yogini）的果位。’此时，念诵‘诸佛之身无有烦恼’，献上一次总供。然后，金刚上师修习生起次第（Kye Rim）和圆满次第（Dzog Rim），并尽可能多地念诵。然后，从镜子的邦（BAM，藏文：བཾ，梵文：वम्，vam，水种子字）中放出光芒，照耀所有众生，净化罪障。光芒收回，融入邦（BAM，藏文：བཾ，梵文：वम्，vam，水种子字）。邦（BAM，藏文：བཾ，梵文：वम्，vam，水种子字）化为光芒，显现为四面十二臂、红色身、三只眼睛、龇牙咧嘴、以五个干骷髅为顶饰、佩戴五十个湿骷髅项链、以骨饰庄严、以伸展和弯曲的姿势坐在尸体座上的金刚瑜伽母，以及如上所述的手印。观想由四空行母和六护甲母围绕的十一尊本尊坛城。进行广大的供养和赞颂。然后，从主尊心间的邦（BAM，藏文：བཾ，梵文：वम्，vam，水种子字）中放出光芒，从乌仗那（Uddiyana）迎请一位与此金刚瑜伽母相同的本尊，以以外、内、密三种方式供养并融入。然后，专注于镜中的本尊，念诵约一百遍心咒。然后，加持酒：将颅碗放在右手的掌心，用左手盖住，观想酒中想着嗡（OM，藏文：ཨོཾ，梵文：ओम्，oṃ，圆满）、啊（AH，藏文：ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起）、吽（HUM，藏文：ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，降伏），并逐渐融化成甘露。然后，观想头顶上的上师，念诵：古汝 阿弥利塔 卡 卡 卡嘿（Guru Amrita Kha Kha Kahi）。
Guru Amrita Kha Kha Kahi

【English Translation】
On the ground, fill a Kapala (skull cup) with alcohol, add blood and flesh, cover it with a red cloth and place it. On top of that, smear a mirror with incense and alcohol, evenly spread vermillion (Sindhura) on a yellow cloth. Write a double-layered Dharma source (chos 'byung) with a golden pen. Draw a four-petaled lotus in the center, and write BAM (藏文：བཾ，梵文：वम्，vam，water seed syllable) in the center. Draw Vajra Dakini on the eastern petal, Ratna Dakini on the southern petal, Padma Dakini on the western petal, and Vishva Dakini on the northern petal. Outside of that, write the mantras of body, speech, and mind counterclockwise. Inside the six spokes, write the mantras of the six armor goddesses (go cha'i lha mo drug) and place them on the Kapala. In a skull with auspicious signs, pour alcohol and Amrita (nectar) and place it in front of you. In another skull, make a Torma (offering cake) of various meats and hearts and place it. In addition, arrange as many Tormas, Tsog (gathering feast), and offerings as possible. Then, the disciple enters, prostrates to the Vajra Acharya (master), and is seated. Explain in detail the differences between karma and its results, the Greater and Lesser Vehicles, the differences between the Mantra Vehicles, and the generation of Refuge (Kyab Dro) and Bodhicitta (Semkye). Then, the disciple should think: 'I will attain the state of Vajra Yogini.' At this time, recite 'The body of the Buddhas has no afflictions,' and offer a general offering once. Then, the Vajra Acharya meditates on the Generation Stage (Kye Rim) and Completion Stage (Dzog Rim), and recites as much as possible. Then, from the BAM (藏文：བཾ，梵文：वम्，vam，water seed syllable) of the mirror, radiate light, shine on all sentient beings, and purify sins and obscurations. The light is withdrawn and dissolves into the BAM (藏文：བཾ，梵文：वम्，vam，water seed syllable). The BAM (藏文：བཾ，梵文：वम्，vam，water seed syllable) dissolves into light, manifesting as Vajra Yogini with four faces and twelve arms, a red body, three eyes, bared fangs, adorned with five dry skulls as a crown, wearing a necklace of fifty wet skulls, adorned with bone ornaments, sitting in a posture of stretching and bending on a corpse seat, and with hand gestures as described above. Visualize the mandala of eleven deities surrounded by the four Dakinis and the six armor goddesses. Make extensive offerings and praises. Then, from the BAM (藏文：བཾ，梵文：वम्，vam，water seed syllable) in the heart of the main deity, radiate light, invite a Vajra Yogini identical to this one from Uddiyana, offer it with outer, inner, and secret offerings, and merge it. Then, focus on the deity in the mirror and recite the heart mantra about a hundred times. Then, bless the alcohol: place the Kapala in the palm of the right hand, cover it with the left hand, and visualize Om (藏文：ཨོཾ，梵文：ओम्，oṃ，perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，arising), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，subduing) in the alcohol, and gradually dissolve it into Amrita. Then, visualize the Lama on the crown of the head and recite: Guru Amrita Kha Kha Kahi.
Guru Amrita Kha Kha Kahi

--------------------------------------------------------------------------------

ི། ཞེས་བརྗོད་ལ་བླ་མ་མཆོད། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ལྷ་ལ་མཆོད། ཚོགས་ལ་གཏོར་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ར་བ་དང་དྲ་བར་གྱུར་པར་བསམ། རང་ལ་གཏོར ར་བས་མཁའ་འགྲོ་མས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་བལྟམས་པར་བསམ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས། སློབ་མ་ལ་
1-2-190a
༄༅། །ཕྱག་གསུམ་འཚལ་དུ་བཅུག་ལ། མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ལ་ཙོག་བུར་བསྡད། དེ་ནས་སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཙོ་མོ་བསྒོམ། རྩིབས་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་བསྐྱེད། གཙོ་མོ་མི་འཁོར་བར་གཞན་རྣམས་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསམ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་གཙོ་མོའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསམ། བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་བྱུང་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཅང་ཏེ་དང་དྲིལ་བུ་སྒྲོལ། སྤོས་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །སྐུ་ལ་བབ་ན་འཕར་འདར། གསུང་ལ་བབས་ན་{སཾསྐྲི་}[*]སིངྐྲི་ཏའི་སྐད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་། ཐུགས་ལ་བབས་ན་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ། དེ་ནས་དབང་བཞི་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱས་པས་ནི་དྲོད་སྐྱེས་
1-2-190b
ལྷ་དང་ངོ་སྤྲད་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན། ལྷ་མོ་དྲུག་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་མོ་བཾ་དུ་གྱུར། བཾ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ། འོད་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་ཞུགས་ནས་སྤྱི་བོར་ཐོན་པ་ནི་གསང་དབང་ཐོབ་བདེ་བ་སྐྱེས། སྤྱི་བོའི་འོད་ཀྱིས་ཞལ་གསུམ་པོ་ལ་ཕོག་ནས། ཞལ་གསུམ་པོ་རྔུབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྩ་ཞལ་ལ་ཐིམ། དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་མི་རྟོག་པ་སྐྱེས། རྩ་ཞལ་ཡང་སྐུ་ལ་ཐིམ། སྐུ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ། འོད་འཇའ་ཚོན་ནམ། ན་བུན་གྱི་ཚུལ་དུ་དེངས་ནས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བློ་དར་ཅིག་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཡིན་པ། དེས་ནི་སྡིག་པ་མ་དག་པ་དང་། དབང་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཏང་རག་གི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་པ

【现代汉语翻译】
之后念诵并供养上师。然后，供养明镜之神。观想通过荟供的食子变成甘露。观想通过向住所抛洒食子，住所变成空行母的苑囿和罗网。观想通过向自己抛洒食子，空行母从每个毛孔中诞生。然后，向坛城中的诸神供养五种供品。之后，降下加持：上师让弟子
三拜，献曼扎，并祈请：‘上师至尊和薄伽梵金刚瑜伽母，请垂听我。我，名为[某某]，祈请薄伽梵金刚瑜伽母坛城的诸神，以身、语、意加持我。’如此祈请三次，然后蹲坐。之后，观想在弟子肚脐处，于两个重叠的法生之中，观想主尊。在六个花瓣上，生起六位盔甲女神。观想除了主尊及其眷属之外，其他都与法生一起向右旋转。然后，上师观想在信度罗坛城之上的主尊头顶有上师。观想上师化为光，融入主尊。观想从瑜伽母的心间发出五种光芒，从弟子的头顶融入。念诵真言，摇动手鼓和铃铛。用熏香和古古鲁香熏。如果加持降临于身，身体会颤抖。如果加持降临于语，会说梵语等语言。如果加持降临于意，会生起无分别智。之后，介绍四种灌顶：如此在两个重叠的法生之中，观想七尊神的坛城，会生起暖乐。
与本尊相认，获得宝瓶灌顶。六位女神融入主尊。主尊变成[വം (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，种子字)]字。 [വം (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，种子字)]字也化为光。光从中央脉中向上升起，从头顶出去，获得秘密灌顶，生起安乐。头顶的光芒照到三张脸。三张脸以吞咽的方式融入脉轮。由此获得智慧灌顶，生起无分别智。脉轮也融入身体。身体也化为光。光像彩虹或雾一样消散，在法性空性的状态中保持片刻，获得第四灌顶，生起俱生智。因此，不清净的罪业得以清净，未获得的灌顶得以获得，俱生智成为在相续中生起的所依。之后，做酬谢供养，请智慧尊返回。誓言尊

【English Translation】
Then, recite and offer to the Lama. Then, offer to the deity of the mirror. Visualize that through the Tsog offering, it becomes nectar. Visualize that by scattering the Torma to the dwelling, the dwelling becomes a garden and net of Dakinis. Visualize that by scattering the Torma to oneself, Dakinis are born from every pore. Then, offer the five offerings to the deities of the Mandala. Then, to bestow blessings: the master makes the disciple
prostrate three times, offer a Mandala, and supplicate: 'Lama Jetsun and Bhagavan Vajrayogini, please listen to me. I, named [so and so], beseech the deities of the Mandala of Bhagavan Vajrayogini to bless me with body, speech, and mind.' Supplicate in this way three times, and then sit in a squatting position. Then, visualize in the disciple's navel center, within two stacked Dharma-origins, visualize the main deity. On the six petals, generate the six armor goddesses. Visualize that except for the main deity and retinue, all others rotate to the right along with the Dharma-origin. Then, the master visualizes the Lama on the crown of the main deity above the Sindhura Mandala. Visualize the Lama also dissolving into light and merging into the main deity. Visualize five kinds of light rays emanating from the heart of the Yogini, dissolving downwards from the disciple's crown. Recite the mantra, shake the Damaru and bell. Fumigate with incense and Guggulu. If the blessing descends upon the body, the body will tremble. If the blessing descends upon the speech, languages such as Sanskrit will arise. If the blessing descends upon the mind, non-conceptual wisdom will arise. Then, introduce the four empowerments: Thus, within two stacked Dharma-origins, visualizing the Mandala of the seven deities will generate warmth.
Recognizing the deity, one obtains the vase empowerment. The six goddesses dissolve into the main deity. The main deity becomes the syllable [വം (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, seed syllable)]. The syllable [വം (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, seed syllable)] also transforms into light. The light rises upwards within the central channel and exits from the crown, obtaining the secret empowerment, generating bliss. The light from the crown strikes the three faces. The three faces dissolve into the channels in a swallowing manner. By this, one obtains the wisdom empowerment, generating non-conceptual wisdom. The channels also dissolve into the body. The body also transforms into light. The light dissipates like a rainbow or mist, and one remains in the state of Dharma-nature emptiness for a moment, obtaining the fourth empowerment, generating co-emergent wisdom. Therefore, impure sins are purified, unattained empowerments are attained, and co-emergent wisdom becomes the basis for arising in the continuum. Afterwards, make an offering of gratitude and request the wisdom being to depart. The commitment being

--------------------------------------------------------------------------------

་སློབ་མའི་ལྟེ་བའམ༑ སྙིང་གར་བསྡུར་གཞུག །དེ་ནས་སིན་དྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱ། ངག་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། བཤགས་པ་བྱ། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ཨུ་ཙིཥྚས་བསྔོས་ལ་བཏང་༑ ཆོ་ག་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན། མཆོད་པ་རྣམས་གཤེགས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་འགྲོ་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པ་བྱའོ་
1-2-191a
༄༅། །མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས། གནས་ཁང་རྒྱན་པ་མེ་ལོང་བྱིན་རླབས་དང་འཐུན། དེ་ནས་མཎྜལ་བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས། དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་ལ། རེ་ཁ་དཀར་པོས་བཟླུམ་པོར་བསྐོར། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། དབུས་སུ་པད་མ་འདབ་བཞི་བྲི། ལྟེ་བར་བཾ་བྲི། འདབ་མ་བཞི་ལ་ལྷ་མོ་བཞིའི་ས་བོན་བསམ། རྩིབས་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ་ས་བོན་བསམ། དེ་ནས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་བླུགས་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག །ཡང་ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཅིག་བསམ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། དེ་ནས་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་གཞན་གྱི་བྱེད་ན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་བཟླས་བྱ། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་པཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། པད་མ་འདབ་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བསྐྱེད། རྩིབས་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་བསྐྱེད། དེ་
1-2-191b
དས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། ཨུ་རྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་བཅུ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་ཆང་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱས་ནས་བླ་མ་མཆོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། བསྟོད་པ་བྱ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུ། གཏོར་མ་བཏང་༑ ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐོང་བྱ། མཎྜལ་གཤེགས། མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །སིན་དྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སིན་དྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས། འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་ཁང་གད་དར་ལེགས་པར་བྱས་ལ། མནལ་བ་ཡི་རྣམ་ལྔས

【现代汉语翻译】
将（本尊）安置于弟子的中心或心间。然后涂抹朱砂红点。为了净化语言，品尝甘露。然后享用会供。进行忏悔。将剩余的食子供品以乌齐施塔（Uccista，梵文罗马拟音：Ucciṣṭa，梵文天城体：उच्छिष्ट，不净供养）的形式供养并布施。为了弥补仪轨的缺失，念诵百字明。迎请供品返回本位。加持的次第圆满。

曼荼罗智慧供养
顶礼金刚瑜伽母。首先进行少女的供养。
想要进行曼荼罗智慧供养，应使处所的装饰与镜子的加持相符。然后用五种颜色的曼荼罗粉涂抹。用香和酒涂抹，用白线画圆。在其中画两个重叠的红色法源。中央画一朵四瓣莲花。在中心写“వం”（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水大种子字）。在四片花瓣上观想四位空行母的种子字。在六根花丝上观想六位盔甲女神的种子字。然后将装满名贵酒的颅器置于自己面前。倒入甘露，观想另一个颅器中盛有各种肉和各种心的食子。陈设五种供品等力所能及的供品。陈设力所能及的会供和食子。然后自己舒适地坐在座位上，如果由他人进行，则进行皈依和发心。为了众生的利益，首先发起菩提心，然后按照仪轨进行生起次第和圆满次第的修习和念诵。然后从曼荼罗的“వం”（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水大种子字）中发出光芒。光芒触及众生，净化罪障。光芒收回融入“వం”（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水大种子字）中。“వం”（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水大种子字）化为光，从中生起四面十二臂的金刚瑜伽母，以及宫殿和座垫。在四瓣莲花上生起四位空行母。在六根花丝上生起六位盔甲女神。
然后从金刚瑜伽母心间的“వం”（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水大种子字）中放出光芒。从邬金迎请金刚瑜伽母十一尊神的坛城，融入其中。献上供品。进行赞颂。然后如前加持酒，供养上师。供养坛城中的诸神。进行赞颂。祈祷所 желаемого. 然后迎请智慧尊返回本位。将誓言尊收回于自己的中心。布施食子。享用会供。布施剩余的食子。弥补仪轨的缺失。迎请曼荼罗返回本位。这是曼荼罗智慧供养。吉祥！

朱砂咒语供养
顶礼金刚瑜伽母。想要进行朱砂咒语供养，应如此进行：将处所打扫干净，用五种颜色的曼荼罗粉涂抹。

【English Translation】
Place (the deity) at the disciple's center or heart. Then apply a sindhura (red lead) dot. To purify speech, taste the nectar. Then enjoy the tsok (feast). Perform confession. Offer and give away the remaining torma (food offering) in the form of Uccista (Ucciṣṭa, Sanskrit Romanization: Ucciṣṭa, Sanskrit Devanagari: उच्छिष्ट, meaning 'impure offering'). To compensate for deficiencies in the ritual, recite the Hundred Syllable Mantra. The offerings depart. The sequence of blessings is complete.

Mandala Wisdom Offering
Homage to Vajrayogini. First, perform the offering of the young maiden.
Desiring to perform the Mandala Wisdom Offering, the decoration of the place should be in accordance with the blessing of the mirror. Then, smear with five kinds of mandala powder. Smear with incense and alcohol, and draw a circle with a white line. Inside it, draw two stacked red dharmodayas (source of phenomena). In the center, draw a four-petaled lotus. In the center, write 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable of water element). On the four petals, visualize the seed syllables of the four dakinis. On the six filaments, visualize the seed syllables of the six armor goddesses. Then, fill a skull cup with precious alcohol and place it in front of oneself. Pour in amrita (nectar), and visualize another skull cup containing a torma of various meats and various hearts. Arrange as many offerings as possible, such as the five offerings. Arrange as many tsok and torma as possible. Then, sit comfortably on one's seat. If it is done by others, take refuge and generate bodhicitta (mind of enlightenment). For the benefit of sentient beings, first generate the mind of enlightenment, then practice and recite the generation stage and completion stage according to the ritual. Then, from the 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable of water element) of the mandala, radiate light. The light touches sentient beings, purifying sins and obscurations. The light retracts and dissolves into the 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable of water element). The 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable of water element) transforms into light, from which arises Vajrayogini with four faces and twelve arms, along with the palace and seat. On the four lotus petals, generate the four dakinis. On the six filaments, generate the six armor goddesses.
Then, from the 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable of water element) at the heart of Vajrayogini, radiate light. From Oddiyana (Uḍḍiyāna), invite the mandala of the eleven deities of Vajrayogini and merge them into it. Offer offerings. Perform praise. Then, bless the alcohol as before, offer to the guru. Offer to the deities of the mandala. Perform praise. Pray for what is desired. Then, invite the wisdom being to return to its place. Retract the samaya being into one's own center. Give the torma. Enjoy the tsok. Give the remaining torma. Compensate for deficiencies in the ritual. Invite the mandala to return to its place. This is the Mandala Wisdom Offering. Auspicious!

Sindhura Mantra Offering
Homage to Vajrayogini. Desiring to perform the Sindhura Mantra Offering, it should be done as follows: Clean the place well, and smear with five kinds of mandala powder.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུགས། དེ་ནས་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་ལ། ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་མ་འཇིའི་ཁར་དར་དམར་པོའི་གདན་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་བྱས་ལ། དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་ལ། སིན་དྷུ་ར་ཁོད་སྙོམས་པར་བཙགས་ལ། གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་པད་མ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲི། དབུས་སུ་བཾ་བྲི། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྲི། ལྷོར་རཏྣ་ཊཱ་ཀི་ནི་བྲི། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཊཱ་ཀི་ནི་བྲི། བྱང་དུ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྲི། 
1-2-192a
༄༅། ད་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་ས་བོན་བཀོད་ལ། མ་འཇིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་ཆང་ལ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་བཅུག་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག །ཡང་ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམ། དེ་ནས་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད། བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་འོད་དུ་ཞུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མར་བསྐྱེད། པདྨའི་འདབ་མའི་ཡི་གེ་བཞི་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བསྐྱེད། རྩིབས་དྲུག་གི་ས་བོན་ལས་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་དང་དུས་མཉམ་དུ་བསྐྱེད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས། ཨུ་རྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ལྷ་བཅུ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་དེ་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་བསྙེན་པ་བསྐྱེལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་བྱ། གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུ། 
1-2-192b
དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མཎྜལ་གཤེགས། སིན་དྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །གཞོན་ནུ་མ་རྟེན་གྱི་མཆོད་པ།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༑ ༑གཞོན་ནུ་མ་རྟེན་གྱི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས། གནས་ཁང་ལེགས་པར་བརྒྱན། དེ་ནས་རང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་མཎྜལ་བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས། དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་ལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་ཆང་བླུག་ལ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག །ཡང་ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་དང་། གཏོར་མ་གཅིག་བཤམ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། ཚོགས་འབྱོར་ཚད་བཤམ། དེ་ནས་བུ་མོ

【现代汉语翻译】
然后用香和酒涂抹，画两个重叠的红色法源。在法源的中央，用红色丝绸做成垫子，放在maji（藏语音译，指一种容器）上。在垫子上放一面干净的镜子，用香和酒涂抹，均匀地撒上朱砂，用金笔画两个重叠的法源。在法源的中央画一朵四瓣莲花，在中央写上bama（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）。在东面的花瓣上写金刚空行母，在南面写宝生空行母，在西面写莲花空行母，在北面写事业空行母。
接下来，布置六护甲女神的种子字，请她们安住在maji上。然后，根据能力摆设五种供品等。在一个装有酒的颅器中放入甘露丸，放在自己面前。另外在一个颅器中摆放各种肉和各种心的食子。然后，自己舒适地坐在座位上，为了利益众生而发起菩提心，修习生起次第和圆满次第，念诵咒语。然后，从镜子中的bama（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）发出光芒，照耀所有的众生，净化罪业和障碍，光芒收回融入bama（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）中，bama（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）化为光。观想生起四面十二臂的金刚瑜伽母，从莲花四瓣的四个字中生起四位空行母，同时从六根的种子字中生起六位护甲女神。然后，从金刚瑜伽母心间的bama（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）发出光芒，从邬金迎请四面十二臂的金刚瑜伽母和十一尊本尊的坛城，进行供养和赞颂，然后融入自身。然后，进行近修，用五种供品等供养坛城中的本尊，进行赞颂，祈祷。然后，智慧尊降临，誓言尊融入自己的脐轮。
然后，布施食子，享用会供，布施剩余食子，弥补仪轨的缺失，遣送曼扎，朱砂供养圆满。
年轻女子的供养
顶礼金刚瑜伽母。想要进行年轻女子的供养，首先要好好装饰房间。然后在自己的左边，用五种香涂抹曼扎盘，用香和酒涂抹，画两个重叠的红色法源。在装有酒的颅器中放入甘露丸，放在自己面前。另外在一个颅器中摆放各种肉、各种心和食子。根据能力摆设五种供品等，摆设会供品。然后，（选择）年轻女子

【English Translation】
Then, smear with incense and alcohol, and draw two overlapping red Dharmodayas. In the center of the Dharmodayas, make a cushion of red silk on top of a maji (Tibetan transliteration, referring to a type of container). Place a clean mirror on top of the cushion, smear it with incense and alcohol, evenly sprinkle sindhura (red pigment), and draw two overlapping Dharmodayas with a golden pen. In the center of the Dharmodayas, draw a four-petaled lotus, and write bam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable) in the center. On the eastern petal, write Vajra Dakini; on the southern petal, write Ratna Dakini; on the western petal, write Padma Dakini; and on the northern petal, write Vishwa Dakini.
Next, arrange the seed syllables of the six armor goddesses and invite them to reside on the maji. Then, arrange the five offerings, etc., according to your ability. Place nectar pills in a skull cup filled with alcohol and place it in front of you. Also, arrange a torma (ritual cake) of various meats and various hearts in another skull cup. Then, sit comfortably on your seat, generate bodhicitta (the mind of enlightenment) for the benefit of all sentient beings, practice the generation stage and completion stage, and recite mantras. Then, radiate light from the bam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable) in the mirror, shining upon all sentient beings, purifying sins and obscurations. The light returns and dissolves into the bam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable). The bam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable) dissolves into light. Visualize the four-faced, twelve-armed Vajrayogini arising, and from the four syllables on the lotus petals, generate the four dakinis. Simultaneously generate the six armor goddesses from the seed syllables of the six roots. Then, from the bam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable) in the heart of Vajrayogini, radiate light, inviting the four-faced, twelve-armed Vajrayogini and the mandala of eleven deities from Oddiyana, make offerings and praises, and then merge them into yourself. Then, perform the approach practice, offer the five offerings, etc., to the deities of the mandala, make praises, and pray. Then, the wisdom being departs, and the samaya being is gathered into your navel.
Then, offer the torma, enjoy the tsok (feast offering), offer the remaining torma, make up for any deficiencies in the ritual, dismiss the mandala, and the sindhura offering is complete.
The Offering of a Young Woman
Homage to Vajrayogini. Wishing to perform the offering of a young woman, first decorate the room well. Then, on your left side, smear the mandala plate with the five scents, smear with incense and alcohol, and draw two overlapping red Dharmodayas. Pour alcohol into a skull cup, add nectar pills, and place it in front of you. Also, arrange various meats, various hearts, and a torma in another skull cup. Arrange the five offerings, etc., according to your ability, and arrange the tsok offerings according to your ability. Then, (choose) a young woman

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོ་བརྒྱད་ནས་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ལོན་པ། གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་གཅིག་བོས་ལ། གོས་དམར་པོ་བསྐོན། སིན་དྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱ། རྒྱན་གདགས། མཎྜལ་སྟེང་དུ་བཞག །དེ་ནས་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་མར་བསྐྱེད་ལ། ཨུ་རྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་ལ་དེ་ལ་བསྟིམ༑ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབུལ། ཆང་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་མཆོད། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། བུ་མོ་སྣོད་དུ་རུང་པ་ཡིན་ན་སར་བཞག །སྣོད་དུ་མི་རུང་ན་བཟའ་བཏུང་གིས་
1-2-193a
༄༅། །ཚིམ་པར་བྱས་ལ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་བཏང་ངོ་། །གཞོན་ནུ་མ་མ་འཛོམ་ན་ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བར་བཾ་གཅིག་བྲི། རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༑ སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་དག །འོད་ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་འོད་དུ་ཞུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པར་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀའི་བམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༑ ཨུ་རྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དང་འདྲ་བ་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་ལ་དེ་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་མཆོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབུལ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུ། གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་གཏོར་བ་དང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མཎྜལ་གཤེགས། གཞོན་ནུ་མ་རྟེན་གྱི་མཆོད་པ་འདི། དབང་བསྐུར་བ་དང་། མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། སིན་དྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། ཨྠྀི།། །།
༄། །རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་ཁང་ཡིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སར། དང་པོ་མཎྜལ་བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས། དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས། དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། དེའི་དབུས་པདྨ་འདབ་
1-2-193b
མ་བཞི་བྲི། ལྟེ་བར་བཾ་བྲི། པདྨའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྲི། ལྷོར་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྲི། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྲི། བྱང་དུ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྲི། དེ་ནས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་ལ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཅུག་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག །ཡང་ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམ། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། དེ་ནས་རང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ༑ བཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ

【现代汉语翻译】
从八岁到十六岁之间的女孩，找一个没有被世俗玷污的，给她穿上红色的衣服，点上朱砂（sindhura）的吉祥痣，佩戴装饰品，放在坛城（mandala）上。然后将女孩观想为金刚瑜伽母（Vajrayogini），从邬金（Oddiyana）迎请四面十二臂的金刚亥母（Vajrayogini），融入女孩体内。献上五种供养等，加持酒并供养，进行赞颂。然后智慧尊（ye shes pa）离开。如果这个女孩适合作为容器，就让她留在原地。如果不适合，就用食物和饮料让她满足，然后送回她家。如果没有年轻的女性，就在法源（chos 'byung）的中心写一个“వం”（bam）。观想自己为本尊，念诵咒语。然后从坛城的“వం”（bam）字发出光芒，照耀众生，净化罪业和障碍。光芒收回融入“వం”（bam）字， “వం”（bam）字化为光。观想为四面十二臂的金刚亥母（Vajrayogini）。从金刚亥母（Vajrayogini）心间的“వం”（bam）字发出光芒，从邬金（Oddiyana）迎请一位与此相同的金刚亥母（Vajrayogini），融入自身。然后献上五种供养等，祈求所愿之事。然后智慧尊（ye shes pa）离开，誓言尊（dam tshig pa）融入自己的中心。布施食子（gtor ma），享用会供（tshogs），布施剩余食子（lhag gtor），弥补仪轨的缺失，遣散坛城（mandala）。这个年轻女性作为所依的供养，据说是在灌顶（dbang bskur ba）、坛城智慧供养、朱砂（sindhura）咒语供养以及所有控制国王的仪式之前进行的。阿提（a thi）。
控制国王的仪轨：
向金刚瑜伽母（Vajrayogini）顶礼！想要控制国王的人应该这样做：在令人愉悦的住所等地方，首先用五种香水涂抹坛城（mandala），然后用香和酒涂抹。然后画两个堆叠的红色法源（chos 'byung），在中心画一朵四瓣莲花，在莲花的中心写上“వం”（bam）字。在莲花的四片花瓣上，东方画金刚空行母（Vajra Dakini），南方画宝生空行母（Ratna Dakini），西方画莲花空行母（Padma Dakini），北方画事业空行母（Vishva Dakini）。然后将装满酒的颅碗（thod pa），放入甘露丸（bdud rtsi ril bu），放在自己面前。另外在一个颅碗（thod pa）中，准备一份由各种肉类和各种心脏组成的食子（gtor ma）。此外，根据能力准备五种供养等。然后发起无上菩提心（byang chub），修习生起次第和圆满次第，念诵咒语。然后从坛城的“వం”（bam）字发出光芒，照耀所有众生，净化罪业和障碍。光芒收回融入“వం”（bam）字，“వం”（bam）字化为光，从中生起金刚亥母（Vajrayogini）。
种子字：వం（藏文），वं（梵文天城体），vam（梵文罗马拟音），水生

【English Translation】
A girl between the ages of eight and sixteen, find one who is not tainted by worldly affairs, dress her in red clothes, apply a sindhura mark, adorn her with ornaments, and place her on the mandala. Then visualize the girl as Vajrayogini, and invite a four-faced, twelve-armed Vajrayogini from Oddiyana and merge her into the girl. Offer the five offerings, bless the alcohol and offer it, and perform praises. Then the wisdom being departs. If the girl is suitable as a vessel, leave her in place. If she is not suitable, satisfy her with food and drink and send her home. If a young woman is not available, write a 'vam' (వం，वं，vam，water-born) in the center of the dharmodaya. Meditate on yourself as the yidam deity. Recite the mantra. Then, from the 'vam' (వం，वं，vam，water-born) of the mandala, rays of light emanate, striking sentient beings, purifying sins and obscurations. The light gathers back and dissolves into the 'vam' (వం，वं，vam，water-born). The 'vam' (వం，वं，vam，water-born) dissolves into light. Visualize a four-faced, twelve-armed Vajrayogini. From the 'vam' (వం，वं，vam，water-born) at the heart of Vajrayogini, rays of light emanate. Invite one identical Vajrayogini from Oddiyana and merge her into yourself. Then offer the five offerings, etc. Make supplications for your desired purpose. Then the wisdom being departs. The samaya being is absorbed into your own center. Cast the torma. Enjoy the tsok. Cast the leftover torma and complete any deficiencies in the ritual. Dismiss the mandala. This offering of a young woman as a support is said to precede empowerment, the mandala wisdom offering, the sindhura mantra offering, and all rituals for subjugating a king. A thi.
Ritual for Subjugating a King:
Homage to Vajrayogini! One who desires to subjugate a king should do as follows: In a pleasant dwelling, first smear the mandala with the five perfumes, then smear with incense and alcohol. Then draw two stacked red dharmodayas, and in the center draw a four-petaled lotus. In the center of the lotus, write 'vam' (వం，वं，vam，water-born). On the four petals of the lotus, draw Vajra Dakini in the east, Ratna Dakini in the south, Padma Dakini in the west, and Vishva Dakini in the north. Then fill a skull cup with alcohol, insert amrita pills, and place it in front of yourself. Also, in another skull cup, prepare a torma of various meats and various hearts. Furthermore, prepare the five offerings, etc., according to your means. Then generate the supreme bodhicitta, practice the generation and completion stages, and recite the mantra. Then, from the 'vam' (వం，वं，vam，water-born) of the mandala, rays of light emanate, striking all sentient beings, purifying sins and obscurations. The rays of light gather back and dissolve into the 'vam' (వం，वं，vam，water-born). The 'vam' (వం，वं，vam，water-born) dissolves into light, from which Vajrayogini arises.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། ཨུ་རྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དང་འདྲ་བ་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་གཅིག་གིས་གྲི་གུག་ཐོགས་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ལ་བཟུང་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་བཀུག་པར་བསམ། རང་གིས་ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿབཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི། ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་
1-2-194a
༄༅། །བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླས། དང་པོ་རང་གི་བཾ་ལས་འོད་གྲི་གུག་གི་དབྱིབས་ཅན་སྤྲོས་ནས་མདུན་དུ་བཀུག་ལ་བཟླས་པ་བྱ། དེས་མ་འདུས་ན་གོང་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུ། གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་གཏོར་བཏང་། མཎྜལ་གཤེགས། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་༑ རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །ཇོ་མོ་ཞལ་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་སྦྱང་བར་འདོད་པས། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། རང་ཐ་མལ་པའི་སྙིང་གར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་གཅིག་བསམ། བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གཅིག་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་བསམ། དེའི་ལྟེ་བར་བཾ་བསམ། བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་རང་ལ་ཕོག །རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་
1-2-194b
སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་སོ། །བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་བཀོད་བསོད་ནམས་ཀྱི༑ ༑བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས། །བདག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གྱུར་ནས། །འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཇོ་མོ་ཞལ་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས།
གུ་རུ་ན་མོ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྟོད་ལུང་གི་མཚུར་ཕུ་དོ་བོའི་དགོན་པ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཁྱི་ལོའི་དབྱར་དཀྱིལ་གྱི་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། མངའ་ར

【现代汉语翻译】
然后，在五尊神灵的坛城中生起四面十二臂的女神。然后，从金刚瑜伽母（Vajrayogini）的心间的种子字വം（藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）发出光芒。从邬金（Ugyen）迎请一位与金刚瑜伽母相同的化身并融入自身。然后，加持酒，献供，赞颂。从金刚瑜伽母的心间，一位黑色、猪面、手持弯刀的瑜伽母出现，抓住要征服之人的心，并将其拉到自己面前。自己口中念诵：嗡啊 贝若匝尼耶 班杂 瓦ra合 且给摩 阿贝夏亚 阿阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི། ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：ॐ आः वैरोचनीये वज्रवाराही। चेगे मो आबेशय आ आ，梵文罗马拟音：Om Ah Vairochaniye Vajravārāhi Cege Mo Abeshaya A A，汉语字面意思：嗡啊 毗卢遮那 金刚 瓦ra合 且给摩 阿贝夏亚 阿阿），念诵一百零八遍等等。
如果这样还不行，就如上所述。然后，向坛城中的诸神献供，赞颂。迎请智慧尊降临，将誓言尊融入自己的脐轮。布施食子，享用会供，布施剩余食子，遣送曼扎，弥补仪轨中的缺失和遗漏。国王加持的仪轨圆满。阿底峡（Atisha）。
金刚瑜伽母四面母的修法，包括会供。
顶礼金刚瑜伽母！为了通过念诵来净化罪业，首先发起菩提心。观想自己平凡之心的莲花和太阳之上，有一个种子字വം（藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）。从വം（藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）发出光芒。在自己面前观想一个法源。在其中心观想四瓣莲花。在其中心观想വം（藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）。从വം（藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）发出光芒，触及众生。净化众生的罪业和障碍。光芒收回，融入വം（藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）。വം（藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）融化为光，变成金刚瑜伽母。从金刚瑜伽母的心间的വം（藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）发出光芒，触及自己。净化自己的罪业和障碍。观想自己变成金刚瑜伽母。从金刚瑜伽母自己的心间的വം（藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）发出光芒，触及众生。净化众生的罪业
和障碍。光芒收回，融入自己。像这样反复念诵，忏悔罪业。通过念诵来忏悔罪业。如此布置的功德，愿上师金刚瑜伽母，加持我和他人，愿众生证得佛果！金刚瑜伽母四面母的修法，包括会供，圆满。
特殊的法。
古汝 拿摩（Guru Namo）。当尊贵的上师（Rinpoche）住在堆龙（Tölung）的楚布寺（Tsurphu Monastery）时，在狗年（戌年）的盛夏的一个夜晚的梦中，安多（Amdo）的...

【English Translation】
Then, generate the four-faced, twelve-armed goddess in the mandala of the five deities. Then, from the seed syllable vam (藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം) at the heart of Vajrayogini, radiate light. Invite one identical to Vajrayogini from Ugyen and absorb it. Then, bless the alcohol, make offerings, and offer praise. From the heart of Vajrayogini, a black yogini with a pig face, holding a curved knife, seizes the heart of the one to be subdued and pulls it in front of you. Recite the mantra: Om Ah Vairochaniye Vajravārāhi Cege Mo Abeshaya A A (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི། ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：ॐ आः वैरोचनीये वज्रवाराही। चेगे मो आबेशय आ आ，梵文罗马拟音：Om Ah Vairochaniye Vajravārāhi Cege Mo Abeshaya A A，汉语字面意思：嗡啊 毗卢遮那 金刚 瓦ra合 且给摩 阿贝夏亚 阿阿) a hundred and eight times, etc.
If that doesn't work, do as above. Then, make offerings to the deities of the mandala, offer praise. Dismiss the wisdom being, gather the samaya being into your navel. Cast the torma, enjoy the tsok, cast the leftover torma, dismiss the mandala, and make up for any deficiencies or omissions in the ritual. The ritual for subjugating the king is complete. Atisha.
The Sadhana of Jomo Four-Faced, Including Tsok.
Homage to Vajrayogini! Desiring to purify sins through recitation, first generate bodhicitta. Visualize a seed syllable vam (藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം) on a lotus and sun above your ordinary heart. Radiate light from vam (藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം). Visualize a dharma source in front of you. In its center, visualize four lotus petals. In its center, visualize vam (藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം). Radiate light from vam (藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം), touching sentient beings. Purify the sins and obscurations of sentient beings. The light gathers back, dissolving into vam (藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം). Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം) melts into light, becoming Vajrayogini. From the vam (藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം) at the heart of Vajrayogini, radiate light, touching yourself. Purify your sins and obscurations. Visualize yourself becoming Vajrayogini. From the vam (藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം) at the heart of your own Vajrayogini, radiate light, touching sentient beings. Purify the sins
and obscurations of sentient beings. The light gathers back, dissolving into yourself. Recite in this way again and again, and confess sins. Confessing sins through recitation. May the merit of arranging this, may the lama Vajrayogini, bless me and others, may all beings attain Buddhahood! The Sadhana of Jomo Four-Faced, Including Tsok, is complete.
Special Dharma.
Guru Namo. When the precious lama (Rinpoche) was residing at Tsurphu Monastery in Tölung, in a dream one night in the middle of summer in the Year of the Dog, the Amdo...

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་ན་ཡ་ཙེ་རྒྱལ་པོ་བྱ་བའི་ཡུལ་གཅིག་ཡོད། དེའི་གཡོན་ངོས་ཀྱི་ལུང་པ་གཅིག་ན་མར་སོང་ཙམ་ན་པུ་རིག་བྱ་བའི་འོག་ན། རྒྱ་གར་མཐའ་འཁོབ་བྷུ་ཏ་ན་ཧི་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་བྱོན་མ་མྱོང་པའི་ཡུལ་དེར་ཕྱིན་པ་རྨིས་ཙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་བ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་དང་ཕྲད། ཁྱེད་སུ་ལགས་ཞུས་པས། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། དེར་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་ཨུ་རྒྱན་མའི་རྒྱུད་པ་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས་ཞུས་པས། བླ་མ་བཻ་རོ་ལ་ཞུས་པ་དང་ཁྱད་མ་བྱུང་གསུངས། ཡང་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་གཅིག་ཞུ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པ་འདི་གནང་སྐད། འདི་ཡང་རྒྱུད་གང་ལ་
1-2-195a
༄༅། །བརྟེན་པ་དང་། རྒྱུད་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། དགོས་པ་ཅི་ཡོད་པ་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ནི། བདེ་མཆོག་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་བླ་མ་དང་། སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་དང་། ཕག་མོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གསུང་། བརྒྱུད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས། ཨུ་རྒྱན་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ལ་བཤད། དེས་དུར་ཁྲོད་པ་ལ་བཤད། དེས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བར་པ་ལ་བཤད༑ དེས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ལ་རྨི་ལམ་དུ་གསུངས་པའོ། །དགོས་པ་ནི། ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཨྠྀི།། །།ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་རྫོགས་སོ༑ ༑གུ་ཧྱ། རྗེ་འགྲོ་མགོན་རས་པ། རིན་པོ་ཆེ་པོམ་བྲག་པ། བླ་མ་ཀརྨ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའོ།། །།


【现代汉语翻译】
据说有一个名为亚泽嘉波（Yatse Gyalpo，地名）的地方。在其左侧的山谷中，靠近马尔松（Marsong，地名）的地方，在普日（Purik，地名）之下，有一个名为布达纳希（Bhutanahi，地名）的印度边境地区。当梦到去到佛陀尚未光临的那个地方时，我遇到了一位瑜伽士和他的侍从。我问：‘您是谁？’ 他回答说：‘我是因陀罗菩提（Indrabodhi，人名）。’ 当时，上师心想，应该请求至尊乌金玛（Ugyenma，人名，莲花生大师的明妃）的传承，但被告知：‘向上师贝若（Vairo，人名，即贝若扎纳）请求和向我请求没有什么区别。’ 我又请求传授一个甚深的密咒法，于是他应允了。他赐予了一个四面十二臂瑜伽母的修法，包括仪轨。据说，这也要说明所依据的续部是什么，传承是什么，以及必要性是什么。关于所依据的续部，据说它依据的是《胜乐根本续》（Chakrasamvara Mulatantra）、《集密续》（Guhyasamaja Tantra）和《亥母现证续》（Vajravarahi Abhisamaya Tantra》。关于传承，薄伽梵金刚瑜伽母（Vajrayogini）传给了乌金巴钦波（Ugyenpa Chenpo，人名），他传给了杜措巴（Durtropa，人名），他传给了因陀罗菩提（Indrabodhi）二世，他在梦中将此法传给了上师仁波切达玛吉提（Dharmakirti，人名）。关于必要性，这是为了后世那些寻求菩提的人们而宣说的。阿底峡（Atisha，人名）。殊胜之法圆满了。古雅（Guhya，秘密）。由杰卓衮热巴（Je Drogon Repa，人名），仁波切彭扎巴（Rinpoche Pom Drakpa，人名），上师噶玛巴（Lama Karmapa，人名）传承。
 

【English Translation】
It is said that there was a place called Yatse Gyalpo. In a valley on its left side, near Marsong, below Purik, there was an Indian border region called Bhutanahi, a place where the Buddha had not yet appeared. When I dreamed of going to that place, I met a yogi and his attendant. I asked, 'Who are you?' He replied, 'I am Indrabodhi.' At that time, the Lama thought that he should request the lineage of Jetsun Ugyenma, but was told, 'There is no difference between requesting it from Lama Vairo and requesting it from me.' I also requested a profound secret mantra teaching, and he granted it. He bestowed a sadhana of a four-faced, twelve-armed yogini, including the ritual manual. It is said that this also needs to explain what tantra it is based on, what the lineage is, and what the necessity is. Regarding the tantra it is based on, it is said to be based on the Chakrasamvara Mulatantra, the Guhyasamaja Tantra, and the Vajravarahi Abhisamaya Tantra. Regarding the lineage, Bhagavan Vajrayogini taught it to Ugyenpa Chenpo, who taught it to Durtropa, who taught it to Indrabodhi II, who spoke it in a dream to Lama Rinpoche Dharmakirti. Regarding the necessity, it was spoken for the sake of those in later generations who seek enlightenment. Atisha. The special Dharma is complete. Guhya (secret). Transmitted from Je Drogon Repa, Rinpoche Pom Drakpa, to Lama Karmapa.
 

--------------------------------------------------------------------------------

